For the most part, I will be quoting from the Douay-Rheims translation of the Vulgate, this being the English translation closest to the text of the Latin Vulgate that medieval Christians used. A new edition of this translation is available in the Dumbarton Oaks Medieval Library, but for those with mobile devices and tablets, there is an older edition available through iPieta.
But even medieval Christians had other versions of the Scriptures to which they often referred, as well as traditions of reading texts liturgically which informed their reading. When not translating medieval texts, I tend to read the Bible in the Revised Standard Version (RSV) that I was given at my confirmation in the Presbyterian Church, which means that it does not include the Deuterocanonical books included in the Catholic Edition. For these books, I am dependent on the Vulgate or the Septuagint (LXX). I have the Septuagint in the 1851 translation by Sir Lancelot Charles Lee Brenton.
Unless otherwise indicated, citations by chapter and verse (a system invented in the thirteenth century) will be given according to the Vulgate/Douay-Rheims numbering.
No comments:
New comments are not allowed.